01.11.2012 в 00:45
Пишет  Небесный Ящер:

Zaubererbruder - перевод в лит обработке.
Это просто какой то гипноз.. два дня слушал - два дня рифмовал, как заведенный.
Не успокоился - пока вариант на русском не стал совпадать по ритму, рифме, размеру и содержанию с песенным. Даже не перемещал текст из одной строчки в другую. Возможно из-за этого вышло не слишком гладко - но структура песни просто не предназначена для блуждания, т.к. в оригинале каждая строка - отдельный посыл.

По сравнению с оригиналом - русская версия звучит мягче, все таки разность языков. Но я и не претендовал на первенство перед оригиналом. Он конечно же прекраснее - я лишь хотел в меру сил передать настроение на моем родном языке.

Лит. перевод изначально основал на хорошем и очень правильном переводе человека с деми под ником Gizmo. За что ей моя огромная благодарность. Без этого я бы возился неделю, ибо мой немецкий хоть и был неплох - но был давно.



ПС. У лит. перевода не было какой то особой цели - это был внезапный (даже для меня) порыв.
Сначала более стихотворный вариант, где первая строчка не повторяется. Под ним перевод один-в-один с песенной структурой.

Брат-волшебник

Брат мой волшебник
О, где же ты был эти долгие, темные годы,
Не знаю как долго с тобою не виделись мы,
Ты был в дальних странах, прошел океанские воды,
Где в небе, казалось, рукой лишь подать до звезды.

Как были давно времена когда клятву давали,
Когда рисовали знак братства друг другу на лбах,
Мечты и желания голосом лишь исполняли.
Мир в наших руках и расплата скользнула в словах:

читать дальше



построчный перевод в песенном варианте. его можно петь))

 

URL записи

@темы: перепост